Девять жизней одной песни (о передаче)Выпуск передачи за 23.11.2008 20:30
Bella, ciao
В программе "9 жизней одной песни" уже рассказывалось о шотландских песнях, испанских, еврейских, ирландских, русских, не говоря уже об американских. Думаю, настало время поговорить об итальянской. Мой выбор пал на "Bella, ciao" – песню, которую называют народной и которую знают во всём мире. Её считают "официальным" гимном движения Сопротивления во время Второй мировой войны. Однако это не совсем так, сообщает Дженнер Мелетти, автор статьи "Длинный путь "Bella, ciao": от песни идиш до партизанского гимна". Почётный статус "Красавица, прощай" получила лишь в 60-х годах.
"До 1945 года её пели лишь некоторые группы партизан в районе Модены и вокруг Болоньи, – говорит Лучано Граноцци, профессор современной истории университета Катании. – Любимой песней партизан была "Fischia il vento" ("Дует ветер"). Но она была слишком "коммунистической". Прежде всего, она была "пересажена" на советскую песню "Катюша" 1938 года. И слова не годились, так как не оставляли сомнений:
Дует ветер,
Свирепствует буря,
Ботинки рваные, но нужно идти вперёд:
Завоевывать красную весну,
Где встаёт солнце будущего.
И в то время как правительство становилось левоцентристским, "Bella, ciao" заменила "Fischia il vento". Она была политически корректной, а её отсылка на захватчика подходила не только для Социалистической партии Италии, но также и для христианских демократов, и даже для Вооружённых сил".
Согласно легенде, сочинил "Bella, ciao" кто-то из партизан в моденских горах. Должна, правда, отметить, что люди, бывавшие в тех местах, не обнаружили даже намёка на горы. А Стендаль в своё время писал: "Бесконечную линию горизонта нарушают лишь башни Модены". Но вернусь к возможному автору песни. Об этом партизане ничего не известно, кроме того, что он, скорее всего, являлся врачом или фельдшером. Мелодия "Красавицы…" взята из старинной детской песни "Сонное зелье", называемой также "Пляска сонного зелья".
По второй версии, песня родилась вовсе не на территории Италии. Существуют свидетельства того, что уже в 1919 году песенный припев играли в Нью-Йорке. Запись тогда называлась "Koilen", а исполнителем был Мишка Цыганов (Mishka Ziganoff). Как потом песня попала в Италию, не известно. Может быть, её привез с собой итальянский эмигрант, вернувшийся из Соединённых Штатов.
Профессор Мартин Шварц из Калифорнийского университета в Беркли утверждает, что мелодия "Koilen" имеет выраженное русское звучание, и, наверное, произошла от народной песни идиш. Род Гамильтон из лондонской Британской библиотеки рассказывает, что Мишка Цыганов был евреем из Восточной Европы, возможно, русским, а песня "Koilen" – это вариант песни на идиш "Dus Zekele Koilen", что означает "Маленькая сумка для угля", и имеется, по крайней мере, две её записи: одна – 1921 года в исполнении Абрахама Московица, вторая – 1922 года в исполнении Морриса Голдштейна.
Конечно же, никуда не деться без третьей версии происхождения "Bella, ciao". "Красавица, прощай" появилась на основе песни мондин из долины По. Мондинами в Италии называют работниц рисовой плантации. Под знаком борьбы за улучшение их труда прошёл весь XIX век. Лишь в 1906 мондинам удалось добиться установления 8-часового рабочего дня. В том же году и была написана песня "Bella сiao delle Mondine". Это название можно интерпретировать как прощание с молодостью и красотой в тяжёлой работе и нужде.
Правда, в 2003 году в газете "Унита" музыкант и критик Франко Фаббри опроверг "мондинское" происхождение "Bella, ciao". По его словам, в мае 1965 в редакцию издания пришло письмо от некоего Васко Сканзани из Гуалтьери. Он утверждает, что является автором "рисового" варианта, написанного им в 1951 году на основе текста партизанской "Bella, ciao".
"Красавица, прощай" получила мировую известность в 1947 году. Это произошло на первом Международном фестивале молодёжи и студентов, проходившем в Праге. Направляясь туда, песню сначала пели в поезде бывшие партизаны, а затем разучили остальные итальянские делегаты. Звучала она повсеместно и в самой Праге. Сразу же после Пражского фестиваля "Bella, ciao" перевели на другие языки – например, на английский, немецкий, русский.
В 60-х годах первыми профессиональными исполнителями популярной песни стали итальянская эстрадная певица Мильва и французский актёр Ив Монтан. В дальнейшем "Красавица, прощай" пели многие известные музыканты в разных странах мира. На Кубе "Bella, ciao" даже стала традиционной песней молодежи. Ну а русским людям она стала известна благодаря Муслиму Магомаеву. Он привёз "Bella, ciao" из Италии в Советский Союз в 1963 году. Дин Рид также способствовал росту популярности песни в СССР, приехав к нам с "Bella, ciao" в 75-м.
Резкий всплеск популярности "Красавицы…" произошёл в период студенческих волнений 1968 года. Тогда в текст песни был добавлен финал "Era rossa la sua bandiera… c’era scritto liberta". После этого её стали связывать с левым движением.
Вариантов текста этой песни существует достаточно много, правда, содержанием они почти не разнятся. Ну а уж разнообразие музыкальных обработок "Bella, ciao" способно поразить воображение. Например, группа Chumbawamba исполнила песню акапелла и без убыстрения. Получилось очень душевно.
Это девять жизней песни "Bella, ciao", и эта музыка будет вечной!
Авторы:
|
|