Поиск:     
    Howdy!   
MP3   
Video   
Gallery   
Forum   
Ecards   
Содержание
Новости    

  Даты,люди,идеи...

 
E-Encyclopedia
of Dean Reed
В это время, Дин...
Éire Ireland
Argentina
Armenia
Azerbaijan
Belarus
Belize
Brasil
Bulgaria
Chech
Chile
Cuba
Dean's B-day
Dean's Homeland
English
Estonia
Fan-clubs
France
Georgia
German
Hungary
Iraq
Israel
It's called...Dean Reed!
Italy
Japan
Kazakhstan
Mongol
Netherlands
Nicaragua
Old Forums of www.DeanReed.ru
Our team!
Poland
Romania
Russia
     Info
     TV
     Video
     WAP
     Дискография
     Интервью
     Книги
     Кусочки
     Мнение общества
     Обращения
     Общественное мнение
     Памяти Дина
     Песни
     Письма Дина
     По касательной
     По мотивам песен
     Правда и ложь...
     Радио
     Разное
     Рассказы
     Расследование
     Республика Татарстан
     Сайты
     Старые газеты
     Статьи
     Стихи Дина
     Счастливые мгновения
     Фестивали
     Фильмы
Season
Spanish
Sweden
Turkey
Ukraine
Uruguay
Uzbekistan
Vietnam
Yemen
Карта жизни Дина
Россия до Дина

  Язык

 

Дин Рид
Мы помним о тебе

Мы любим и поем твои песни

www.DeanReed.su

Здесь
можно заказать диски
с песнями и фильмами
о Дине

Dean!
We remember you

We love your song and sing there

www.DeanReed.su

Order DVD & CD
Dean Reed songs

 
Главная : Russia : По касательной :

Олег Смирнов:

Олег Смирнов:




E-Encyclopedia of Dean Reed...Дин Рид в России:


Link

если переводчик помнит хотя бы школьные курсы физики, химии, биологии, то работать с широким кругом тем ему будет несложно

Чтобы стать успешным синхронистом, нужен талант, для работы на сцене со звездами нужен талант особый! Олег Смирнов стал именно таким «звездным» переводчиком: Дин Рид, Билли Джоэл, Джон Дэнвер…

Олег, в двух словах расскажите о том, как пришли к своей специализации?

Закончил переводческий факультет, прошел стажировку в Англии и понял, что не смогу работать в «советской системе»... Выход оставался один, работать «на вольных хлебах», или, как сейчас говорят, на «фрилансе». На счастье, в то время я уже был хорошим переводчиком - во многом благодаря преподавателям, во многом благодаря тому, что уже со второго курса подрабатывал по специальности, что считаю очень важным, ведь переводу нельзя научиться «в теории».

В то время во многих ответственных местах работали переводчики, назначенные КГБ. Понятно, что критерием отбора этих кадров служили отнюдь не лингвистические способности. Но была нужда и в квалифицированных переводчиках. Один из примеров - работа на сцене, эта ниша и стала моей.

Как вам удалось «пробиться» в этот круг?

Еще студентом я «подвязался» на работу в Комитет защиты мира, меня там знали, поэтому, когда в СССР приехал Дин Рид, предложили работать с ним. Я всячески отнекивался: тогда я считал его «политической проституткой», выполнявшей заказ большевистского правительства. Тот факт, что он был очень хорошим певцом и обаятельным человеком, делал его еще более опасным - люди ему верили. К тому же незадолго до своего приезда он подписал знаменитое письмо, где Солженицына обвиняли во всех смертных грехах. Но мне объяснили, что у Дина будут выступления, записи на камеру, радиоэфиры и что моя работа очень нужна, а если я от нее откажусь, то другой мне не видать...

Найти выход я попытался позже. Мы едем из аэропорта, и Дин меня спрашивает про советскую молодежь, про то, знают ли его, что о нем думают. А я вместо этого стал ему объяснять, что вообще не отношусь к типичной советской молодежи, что читаю иностранную прессу, что был на стажировке в Англии и что работать с ним меня заставили. Будучи человеком прямым, заодно рассказал и о том, что сам думаю про него, про его письмо Солженицыну, про призывы «к борьбе за мир во всем мире» и вообще про то, что он делает... Естественно, начал тут же себя корить, ведь в нашей «Чайке» могла стоять «прослушка». Уже в гостинице я сказал, что, наверное, нам будет сложно работать, но отказаться сам я не могу, так как это разрушит мою карьеру, а вот если бы отказались от меня... И я попросил Дина, чтобы он выбрал себе симпатичную переводчицу - все бы его поняли, всем было бы хорошо.

На следующее утро я приехал в гостиницу в полной уверенности, что сейчас же получу свободу, а вместо этого Дин начал рассказывать мне о предстоящих интервью и встречах. Я говорю: подожди, подожди, мы же договаривались. Как насчет переводчицы?.. В общем, следующие семь лет мы проработали вместе...

На протяжении всего этого времени я пытался объяснить ему, как оказалось честному и искреннему человеку, интересам каких людей он служит. Порой мне было очень сложно переводить его со сцены: его герои в моих глазах были подонками, убийцами, ворами и террористами. Но профессиональный переводчик должен быть максимально честным по отношению к своему клиенту, и я не исказил ни одного слова, не внес ни одного своего комментария.

Как же так получилось, что вы проработали столько лет вместе, настолько расходясь во взглядах?

Я много думал об этом, и мы не раз обсуждали это с Дином. Мне кажется, причина заключалась в том, что мы оба были профессионалами своего дела, к тому же я очень любил его музыку, любил его как человека, как певца, особенно когда узнал его ближе и понял, насколько он был честен, бескорыстен, идеалистичен в своем подходе к жизни. В конце концов у нас сложились очень доверительные отношения.

Что касается профессионального аспекта работы, то отмечу следующее: после многих лет жизни в ГДР у Дина стал «соскакивать» английский, и порой ему было трудно выражать свои мысли, а я мог подстраховать его на сцене. Примерно через полгода совместной работы я уже знал наизусть все его истории и мог их рассказывать без него. Но тут вступает в силу еще одно важное условие: переводчик никогда не должен ничего додумывать. Во время концерта или тем более интервью все должно быть как в первый раз, нужно смеяться всем шуткам, даже если они тебе смертельно надоели. В известной степени у меня была ниша человека, который умеет это делать. И (такое, кажется, произошло впервые в истории Госконцерта) в контракте было специально прописано мое участие в качестве переводчика. Еще удивительнее было то, что и Билли Джоэл потребовал переводчика Олега Смирнова, когда обговаривал детали своих гастролей в СССР.

Как Билли Джоэл узнал о Вас?

У него была группа советников, которые знали Россию и сталкивались со мной, например на разных симпозиумах. Симпозиумы это вообще отдельная тема: сегодня мог быть конгресс по свиноматкам, а завтра конференция по двигателям внутреннего сгорания. Вот где раскрывается потенциал переводчика! И я с благодарностью вспоминаю преподавателей военной кафедры, которые вложили в наши головы нужные знания: мы изучали и двигатель внутреннего сгорания, и устройство гаубицы - все это пригодилось в жизни! Хотелось бы дать совет молодому переводчику: если он помнит хотя бы школьные курсы физики, химии, биологии, то работать с широким кругом тем ему будет несложно.

С какими профессиональными трудностями Вы столкнулись при работе с Билли Джоэлом?

Это был совершенно другой стандарт. Билли приехал на гастроли с самым современным оборудованием, с огромной труппой. Никогда еще до этого в СССР не проходили рок-концерты, организованные на таком уровне, и нюансы, разумеется, были.

На сцене очень быстро «глохнешь» и после первой песни уже не слышишь слов человека, стоящего в нескольких метрах. Эта общая проблема, но решают ее по-разному, в том числе за счет «подзвучки», а она была неудачной. Чтобы говорить с нужным тембром, с соответствующей интонацией, передавать эмоции, мне обязательно нужно слышать свой голос, при этом желательно видеть лицо человека, чтобы читать по губам. Когда занимаешься этим долго и профессионально, это несложно, на сцене ведь не Шекспира цитируют, а говорят о простых общечеловеческих вещах. Но я был значительно выше Билли и, стоя впереди, буквально нависал над ним: со стороны это выглядело нелепо, и постоянно стоять впереди я не имел права. А слышать я мог только в определенных местах сцены, так была сконструирована аппаратура. Звукорежиссеры решили продвинуть технологию рок-концертов на новый уровень и спрятали динамики, создающие на сцене звук под пол, чтобы «лишние» колонки и провода не мешали двигаться... И это стало грандиозной проблемой: я мог услышать себя и то что говорит Билли, только стоя над динамиками, но он-то не останавливался над ними!

И еще один момент. Все концерты снимали на видео, поэтому, чтобы потом можно было смонтировать фильм, требовалось регулярно очищать сцену от цветов. И это поручили мне, так как я постоянно находился на ней. Естественно, через песню я забывал о своих дополнительных обязанностях и меня постоянно ругали за это. Ползком (чтобы не попасть в кадр) я возвращался на сцену за каким-нибудь букетом... Так что удалось освоить еще и азы американского кинопроизводства!

Чтобы организовать на концертах живую атмосферу, мы бесплатно раздавали билеты неформальной молодежи прямо на улице перед входом; обучали охрану, как и в каких количествах пропускать людей на площадку перед сценой. Все это было очень интересно, да и сам Билли оказался приятным и хорошим человеком.

У вас сложились приятельские отношения?

Да. Мы начали общаться еще до концертов, когда Билли захотел посетить Тбилиси в качестве туриста. Помню, я осмелился задать вопрос о его отношениях с женой - супермоделью Кристи Бринкли. Меня интересовало, как они общаются, будучи представителями совершенно разных социальных групп. На что услышал: она очень красивая, о ней мечтает каждый мужчина...

Позже Билли стал одним из тех, кто помог мне с видом на жительство в США. «Зеленую карту» я получал в категории «иностранец с выдающимися способностями». То есть нужно было доказать, что без меня жизнь в Штатах непременно остановится: письма в мою поддержку написали В.В. Познер и Билли Джоэл, его письмо было потрясающим. Как призналась мне его помощница, писал он его два дня.

Расскажите об опыте работы с Джоном Дэнвером.

С ним тоже было очень интересно общаться: помимо музыкальной деятельности он вел очень много благотворительных проектов, фондов, программ в основном по защите окружающей среды. И он был совершенно другим, не похожим на Билли, человеком. Опять же, в отличие от Билли или от Дина, он действительно был суперзвездой, и с этим приходилось считаться.

Интересный эпизод произошел в Таллине. Это случилось как раз тогда, когда прибалтийские республики решили отделяться. Джон начинает говорить по-английски, я перевожу на русский, и вдруг вся аудитория начинает хлопать, заглушая русский перевод. Джон испугался, не понимая, что происходит, и незаметно для публики спрашивает у меня об этом. И я ему объясняю:
- Ничего страшного, просто им не нравится русский язык.
- А что будем делать?
- Ничего не будем делать, они же хотят услышать, что ты им говоришь, похлопают и перестанут.

И действительно, вскоре все затихли: по-английски мало кто понимал, а переводчика на эстонский, естественно, не было. Вот типичный пример, когда переводчик должен брать ситуацию под свой контроль.

Случались ли трудности именно с переводом, ведь, находясь на сцене, нужно передать не только информацию, но и эмоции, и юмор?

Многие моменты обсуждают заранее, вносят коррективы. Например, есть у американцев специальное выражение, которое используют для обозначения самых дешевых мест далеко от сцены на самом верху. Дословный перевод: «места, где из носа кровь пойдет», т.е. расположенные очень высоко. Если бы я услышал это на сцене, то, конечно, не смог бы перевести, сохранив смысл. Шутку переделали с учетом наших реалий, и обращение к зрителям на «галерке» получилось таким: «Ну а вы, на Камчатке, меня видите?»

Бывают, безусловно, и острые моменты: например, Билли, начиная с первых концертов и не пропуская ни одного, завершал выступление одной и той же фразой, и меня о ней никто не предупредил. Don't take shit from anybody! - этими словами выражается его жизненная позиция, но дать прямой перевод в 1987 году было просто невозможно. Вот это был challenge!

И как же удалось выйти из положения?

Лучше посмотреть или послушать самостоятельно. Все это вошло в альбом «Концерт» и записано на видео. (Найти клип можно на youtube.com по запросу «Billy Joel-Back In The USSR». - Прим. ред.). Кстати, «Концерт» - первый и, насколько я знаю, единственный альбом, где на записи оставлен голос переводчика. Это уникальный случай, особенно учитывая тот факт, что диск был выпущен не для России, а для всего мира.

Олег, а чем Вы занимаетесь сейчас?

У меня консалтинговая компания в Нью-Йорке, я помогаю американцам открывать бизнес в России, а русским - в США. В 1987 году я закончил карьеру профессионального синхрониста, хотя и возвращался потом к работе переводчика. Чем выше становился мой уровень как синхрониста, тем чаще приходилось работать в политике, чего мне не хотелось, и поэтому, когда мне предложили организовать работу российского офиса PEPSI, я довольно быстро согласился. Этим я и занимался 7 лет, потом был MBA и переезд в США на постоянное жительство.






 
 
Copyright Dean Reed in Russia...Дин Рид в России, ©2003-2024. All rights reserved. Powe#ff0000 by IolyDesign ©2003-2022Design, poetry